Traduction juridique                                                                                                          DeutschEnglish

Mes prestations de traduction couvrent la traduction de documents juridiques de langue française, allemande et anglaise vers la langue allemande ou française.

La difficulté de la traduction juridique réside aussi bien dans la complexité des termes juridiques que dans le manque de termes équivalents.

Certains termes et concepts du texte source étant parfois intraduisibles, seul un traducteur professionnel expérimenté et spécialisé dans la traduction juridique saura mettre en œuvre ses capacités de recherche, de rédaction et d’interprétation afin de rendre la traduction aussi fidèle que possible au texte source et aux intentions d’origine. 

Mon expertise alliant compétences linguistiques et expertise juridique m’a permis de développer une grande capacité de recherche terminologie afin de trouver le terme exact ; il s’agit souvent de consacrer beaucoup de temps à la recherche terminologie qui nécessite de comparer les différentes définitions et concepts juridiques afin de rendre une traduction aussi juste que possible. 

Par ailleurs, des solides connaissances dans le domaine du droit concerné sont requises car chaque domaine du droit utilise son propre vocabulaire et langage juridique.

Traduire par exemple une assignation en droit des brevets, un jugement en droit de la famille ou des conclusions en droit commercial requiert des connaissances juridiques spécialisées ainsi qu’une parfaite maîtrise de la terminologie du domaine juridique concerné. 

Mon expérience professionnelle m’a permis de me spécialiser en droit privé en général et notamment en droit des obligations, en matière de préjudice corporel, en droit de la famille, droit commercial et des affaires, droit de la propriété intellectuelle, ainsi qu’en droit européen et international privé. 
En raison de ma spécialisation en droit de la propriété intellectuelle, j’ai notamment eu l’opportunité en 2006/2007 et 2013/2014, de traduire du français vers l’allemand la deuxième et la troisième édition de l’ouvrage de droit « Saisie-Contrefaçon » sous la direction de P. Véron. 

Grâce à une formation juridique solide et mon expérience professionnelle en tant juriste / avocate, je suis également en mesure de me familiariser rapidement et de manière détaillée avec de nouveaux principes et domaines du droit. 

Toutefois, je regarderai toujours attentivement - en amont de toute acceptation d’une nouvelle mission de traduction ou de post-édition - les documents qui me sont soumis afin de m’assurer que les tâches demandées correspondent à mes compétences. 

Dans le cas où je m’apercevrais que je ne pourrais répondre à vos attentes, je tâcherai de vous transférer vers une consœur traductrice spécialisée.
Recherche