Juristische Übersetzung                                                                                                                                       English

Meine Übersetzungsdienstleistungen umfassen die Übersetzung von juristischen Dokumenten aus dem Französischen, Deutschen und Englischen ins Deutsche oder Französische

Die Schwierigkeit juristischer Übersetzungen liegt sowohl in der Komplexität der Rechtsbegriffe als auch im Mangel an äquivalenten Begriffen

Da bestimmte Begriffe und Konzepte des Ausgangstextes manchmal unübersetzbar sind, kann nur ein erfahrener und auf juristische Übersetzungen spezialisierter Übersetzer seine Recherche-, Redaktions- und Interpretationsfähigkeiten einsetzen, um eine Übersetzung zu erstellen, die dem Ausgangstext und der ursprünglichen Absicht so treu wie möglich ist. 

Dank meiner Kombination aus Sprachkenntnissen und juristischem Fachwissen habe ich eine ausgeprägte Fähigkeit zur Terminologierecherche entwickelt, um den richtigen Begriff zu finden. Oft muss viel Zeit in die Terminologierecherche investiert werden, da verschiedene Rechtsbegriffe und Definitionen verglichen werden müssen, um eine möglichst korrekte Übersetzung zu gewährleisten. 

Darüber hinaus sind fundierte Kenntnisse im jeweiligen Rechtsgebiet erforderlich, da jeder Rechtsbereich seine eigene Terminologie und Rechtssprache verwendet. Die Übersetzung beispielsweise einer Klageschrift im Patentrecht, eines Urteils im Familienrecht oder von Schlussanträgen im Handelsrecht erfordert juristische Fachkenntnisse sowie eine perfekte Beherrschung der Terminologie des jeweiligen Rechtsgebiets. 

Durch meine Berufserfahrung habe ich mich auf das Privatrecht im Allgemeinen und insbesondere auf das Schuldrecht, das Schadensersatzrecht, das Familienrecht, das Handels- und Wirtschaftsrecht, das Recht des geistigen Eigentums sowie das europäische und internationale Privatrecht spezialisiert. 

Aufgrund meiner Spezialisierung im Recht des geistigen Eigentums hatte ich insbesondere 2006/2007 und 2013/2014 die Gelegenheit, die zweite und dritte Auflage des Rechtswerks „Saisie-Contrefaçon“ (Maßnahme zur Beweissicherung bei Schutzrechtsverletzungen) unter der Leitung von P. Véron aus dem Französischen ins Deutsche zu übersetzen. 

Dank meiner soliden juristischen Ausbildung und meiner Berufserfahrung als Juristin/Rechtsanwältin bin ich in der Lage, mich schnell und detailliert in neue Rechtsgrundsätze und Rechtsgebiete einzuarbeiten. 

Vor der Annahme eines neuen Übersetzungs- oder Post-Editing-Auftrags werde ich jedoch stets die mir vorgelegten Dokumente sorgfältig prüfen, um sicherzustellen, dass die angeforderten Aufgaben meinen Kompetenzen entsprechen. Sollte ich feststellen, dass ich Ihre Erwartungen nicht erfüllen kann, werde ich mich bemühen, Sie an eine spezialisierte Kollegin weiterzuleiten.
Recherche