21/04/2025 Quel est le savoir-faire requis pour être traductrice juridique ?
Un traducteur juridique doit garantir que le contenu du document juridique source est reproduit fidèlement non seulement dans la langue cible, mais aussi et surtout dans le langage juridique concerné.
Pour cela, il est primordial que le texte source soit parfaitement compris par le traducteur ; en même temps, il doit maîtriser la terminologie juridique de la langue cible.
Or, cet exercice regorge de maints défis, notamment lorsqu’il s’agit de traduire des termes et concepts juridiques qui n’ont pas forcément leur équivalent dans l’autre système juridique. Chaque terme et chaque concept juridique est en effet intrinsèquement lié au système dont il est issu.
Même lorsque des pays, tels que la France et l’Allemagne, ont opté pour des systèmes juridiques similaires à tradition romano-germanique, il n’empêche que beaucoup de concepts juridiques, procédures et termes utilisés revêtent une singularité particulière qui peinent à trouver leur équivalent dans l’autre pays. La tâche est encore plus ardue lorsqu’il s’agit d’un système juridique complètement différent tel que le système de la Common Law en Angleterre, au Canada et aux Etats-Unis.
C’est donc en raison de ce manque d’équivalence entre les différentes langues de travail que le traducteur spécialisé est fréquemment amené à effectuer des recherches de terminologie et qu’il doit même procéder parfois à des analyses de droit comparé afin de trouver le terme se rapprochant le plus à l’acception recherchée. Lorsqu’il s’avère qu’une simple traduction porterait à confusion ou entrainerait des pertes ou ajouts d’informations, il doit tâcher à décrire le sens ou à apporter une explication en ajoutant une note de traducteur.
De ce fait, seul un traducteur formé dans le droit des deux pays concernés peut effectuer une traduction qui n’est non seulement correcte au niveau linguistique mais qui fait également sens pour un professionnel de droit issu d’une culture juridique différente.
Traduire des textes juridiques requiert non seulement la maîtrise de la terminologie juridique des langues source et cible, mais également et surtout des connaissances avancées des systèmes juridiques des deux pays ainsi que de réelles aptitudes de rédaction et d’interprétation pour comprendre et reproduire toutes les subtilités du vocabulaire employé. C'est la seule façon d'éviter les risques liés aux erreurs commises trop souvent, le domaine juridique exigeant une précision absolue.
