Expérience professionnelle                                                                                                                 Deutsch  English

Pendant une quinzaine d'années j'ai travaillé en qualité de juriste / avocate au sein de différents cabinets d'avocat.

J’ai commencé ma carrière en qualité de juriste au sein d’un cabinet d’avocats spécialisé en droit des brevets à Lyon, France. 

Puis, à Munich, Allemagne, j’ai d'abord travaillé pendant six ans en qualité de juriste PI (propriété intellectuelle) pour un grand cabinet d’avocats international et ensuite durant deux ans et demi pour un cabinet d’avocat franco-allemand implanté à Paris et Munich. 

De 2020 à 2022 j’ai exercé le métier d’avocate au Barreau de Lyon au sein d’un cabinet spécialisé en matière de contentieux franco-allemand. 

Mes différents emplois, systématiquement tournés vers l’international, m’ont permis d’affiner mon expertise juridique en pratiquant quasi quotidiennement trois langues (allemand, anglais et français). 

En ma qualité de juriste-linguiste, maitrisant la terminologie juridique française, allemande et anglaise, j’ai souvent été amenée dans le cadre de dossiers internationaux à communiquer avec les confrères ou clients étrangers venant de cultures juridiques différentes. 

En outre, tout au long de ma carrière juridique, j’ai été sollicitée afin de traduire des documents juridiques divers et variés, tels que des contrats et actes juridiques (assignations, conclusions, jugements etc.) ainsi que de la correspondance destinée à nos différents interlocuteurs etc. 

J’ai notamment eu l’opportunité de traduire un ouvrage de droit de la langue française vers la langue allemande : La saisie-contrefaçon, Dalloz, auteur P. Véron, d’abord la deuxième édition en 2006, et ensuite, en 2013/2014, la troisième édition refondue de l'ouvrage « Saisie-contrefaçon » Dalloz (2013/2014), 642 pages au total, de la langue française vers l'allemand dans le cadre de sa publication trilingue.
Recherche