Berufserfahrung                                                                                                                                                English

Ich habe rund fünfzehn Jahre lang als Juristin/Rechtsanwältin in verschiedenen Anwaltskanzleien gearbeitet. 

Ich habe meine Karriere als Juristin in einer auf Patentrecht spezialisierten Anwaltskanzlei in Lyon, Frankreich begonnen. 

Anschließend war ich zunächst sechs Jahre lang in München, Deutschland, als IP-Juristin (geistiges Eigentum) für eine große internationale Anwaltskanzlei tätig und habe danach zweieinhalb Jahre lang für eine deutsch-französische Anwaltskanzlei mit Sitz in Paris und München gearbeitet. 

Von 2020 bis 2022 war ich als Rechtsanwältin an der Anwaltskammer Lyon in einer auf deutsch-französische Rechtsstreitigkeiten spezialisierten Kanzlei tätig. 

Durch meine verschiedenen Tätigkeiten, die jeweils eine internationale Ausrichtung hatten, konnte ich meine juristischen Fachkenntnisse vertiefen und fast täglich drei Sprachen (Deutsch, Englisch und Französisch) anwenden. 

Darüber hinaus wurde ich während meiner gesamten juristischen Laufbahn mit der Übersetzung verschiedener juristischer Dokumente beauftragt, darunter Verträge, Rechtsakte (Klageschriften, Schriftsätze, Urteile usw.), dievrse Schreiben im Rahmen von Rechtsberatungen, sonstige Korrespondenz usw. 

Ich hatte insbesondere die Gelegenheit, ein juristisches Fachbuch aus dem Französischen ins Deutsche zu übersetzen: „Saisie-contrefaçon“, Dalloz, Autor P. Véron, zunächst die zweite Auflage im Jahr 2006 und anschließend, im Jahr 2013/2014, die dritte, überarbeitete Auflage des Werks „Saisie-contrefaçon“ Dalloz (2013/2014), insgesamt 642 Seiten, aus dem Französischen ins Deutsche im Rahmen seiner dreisprachigen Veröffentlichung.
Recherche