Relecture / Post-édition Deutsch English
J’interviens également au niveau de la relecture de documents en français ou en allemand qui ont déjà été traduits par un tiers et/ou rédigés par un client.
De plus en plus, j’effectue également des missions de post-édition.
Ceci est dû au fait que les traductions automatiques neuronales dont se servent de plus en plus de professionnels connaissent toujours de nombreuses limites et sont loin d’être parfaites, a fortiori dans le domaine juridique. En effet, des textes juridiques ne se prêtent généralement pas à la traduction automatique.
La qualité d’une traduction automatique laisse souvent à désirer, comportant fréquemment de nombreuses incohérences, telles qu’un(e) :
- manque de cohérence terminologique : par exemple, un seul terme dans la langue source traduit par cinq termes différents dans la langue cible, aucun de ces cinq termes n’étant le terme exacte… ;
- absence d’utilisation de la terminologie juridique exacte ;
- omission de phrases ou de paragraphes entiers ;
- disparition ou ajouts de mots ;
- contresens ;
- faux-sens, etc.
Cela s’explique entre autres par le fait que les traductions automatiques neuronales utilisent des termes issus de toute source confondue; par exemple, pour une traduction du français vers l’allemand, la machine va chercher des termes juridiques en allemand en utilisant toutes les sources disponibles en langue allemande même si elles sont issues d’autres systèmes juridiques germanophones, tel que le système autrichien ou suisse, ou même parfois des traductions allemandes qui ont été effectuées pour traduire des termes issus d’un système francophone différent, par exemple belge ou luxembourgeois et qui ne sont donc ni adaptées ni justes.
Par conséquent, en présence d’une telle traduction automatique, il convient de la vérifier avec beaucoup de rigueur, beaucoup de patience et si possible à plusieurs reprises. Il faut corriger les contresens et faux-sens, expurger toutes les erreurs au niveau de la terminologie juridique et vérifier la cohérence dans un souci d’harmonisation du texte. Il convient également de vérifier la grammaire, l’orthographe, la ponctuation et le style pour obtenir un résultat acceptable.